英語表現あれこれ
- 2011/04/26
- 19:45
こんにちは。入江です。
英語での表現の中に、日本語と同じでびっくりするというか、やはり同じ人間だから考え方は一緒のところがあるのね。と思わされるところがあります。
salt-and-pepper これは、直訳で 「塩とコショウ」。 白い塩が黒いコショウの中にあると想像すると。。。。
わかりました???
白髪交じりになってきた頭髪を日本でも、ごま塩頭って言いますよね。
英語でも白髪交じりの頭髪を友人はこう言ってました。
ごまとコショウの違いはあるけれども、表現の仕方が同じだと思いませんか??
次は、
I bow my head to him. 直訳は、「彼に、私の頭を下げる。」
意味は、彼には頭が下がる。(感心させられる) 日本語での表現と一緒ですよね。面白いです。
次も、日本語と表現が全く同じと思う表現。
My head hurts. 直訳は、「頭が痛む。」
いろいろ考えることが多くて大変な時など、「問題が多すぎて頭が痛い。」のように私達も表現しますよね。
英語でも同じ表現があるのです。

考える事が多すぎて頭が痛くなりそうな時、あるいは、肩がこってきそうなとき、他の部分を動かしてみましょう。
その場足踏みでも、ちょっと外を歩いてくるでもよいと思います。
歩いている時、不思議と考えがまとまったり、アイデアが浮かんだり、すっきりとした経験はありませんか??
経験的に御存知で、実行なさっている方もいると思います。
座ったままで考えすぎていると、「気が滅入って」きます。歩行などで全身に気を巡らせてあげてくださいね。
←ランキングに参加しています。よろしければクリックをお願いします。
TAG: 目白 池袋 mejiro acupuntura acupuncture ikebukuro treatment
英語での表現の中に、日本語と同じでびっくりするというか、やはり同じ人間だから考え方は一緒のところがあるのね。と思わされるところがあります。
salt-and-pepper これは、直訳で 「塩とコショウ」。 白い塩が黒いコショウの中にあると想像すると。。。。
わかりました???
白髪交じりになってきた頭髪を日本でも、ごま塩頭って言いますよね。
英語でも白髪交じりの頭髪を友人はこう言ってました。
ごまとコショウの違いはあるけれども、表現の仕方が同じだと思いませんか??
次は、
I bow my head to him. 直訳は、「彼に、私の頭を下げる。」
意味は、彼には頭が下がる。(感心させられる) 日本語での表現と一緒ですよね。面白いです。
次も、日本語と表現が全く同じと思う表現。
My head hurts. 直訳は、「頭が痛む。」
いろいろ考えることが多くて大変な時など、「問題が多すぎて頭が痛い。」のように私達も表現しますよね。
英語でも同じ表現があるのです。

考える事が多すぎて頭が痛くなりそうな時、あるいは、肩がこってきそうなとき、他の部分を動かしてみましょう。
その場足踏みでも、ちょっと外を歩いてくるでもよいと思います。
歩いている時、不思議と考えがまとまったり、アイデアが浮かんだり、すっきりとした経験はありませんか??
経験的に御存知で、実行なさっている方もいると思います。
座ったままで考えすぎていると、「気が滅入って」きます。歩行などで全身に気を巡らせてあげてくださいね。

TAG: 目白 池袋 mejiro acupuntura acupuncture ikebukuro treatment
- 関連記事
-
-
なぜかやる気にしてくれます☆ 2011/06/13
-
Lilac Festival ライラックフェスティバル in ロチェスター 2011/05/27
-
編み物の紹介が続きます★ 2011/05/07
-
英語表現あれこれ 2011/04/26
-
編み物と首コリと 2011/04/19
-
厚木市ハイキング情報 2011/04/07
-
キング・オブ・エクササイズ 2010/12/08
-